Lukas 15:19

SVEn ik ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden; maak mij als een van uw huurlingen.
Steph και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου
Trans.

kai ouketi eimi axios klēthēnai yios sou poiēson me ōs ena tōn misthiōn sou


Alex ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου
ASVI am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.
BEI am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.
Byz και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου
DarbyI am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
ELB05ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen; mache mich wie einen deiner Tagelöhner.
LSGje ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
Peshܘܠܐ ܡܟܝܠ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ ܐܬܩܪܐ ܥܒܕܝܢܝ ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܐܓܝܪܝܟ ܀
Schich bin nicht mehr wert, dein Sohn zu heißen; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!
Scriv και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου
WebAnd am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Weym I no longer deserve to be called a son of yours: treat me as one of your hired men.'

Vertalingen op andere websites